我们所使用的语言,无论是中文还是英语,都是从左向右读的(Left-To-Right),因此我们已经十分习惯了从左向右读(Left-To-Right)。一旦遇到了从右向左读的(Right-To-Left),便会十分的不习惯,甚至比见到火星文还难受。光看着就令人难受了,但更让人崩溃的是,还要为应用去定义Arabic语言的字串,也就是为应用添加Arabic语言支持,不但要查看大量的Arabic天书,还要处理一些复杂的字串。
对于Right-To-Left的语言,最理想就是以下二种Case,它不需要特别的处理,只要按照翻译把翻译写入字串资源文件即可:
1.都是Arabic的时候,无需特殊处理,翻译即可
2.左侧有英文/数字,但右侧是Arabic(也就是说,在Left-To-Right语言中右侧有英语/数字)
3.若全都是英语或数字,也不需要处理,让其保留Left-To-Right的特点
例如:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- file values-ar/strings.xml -->
<string name="import">استورد</string>
<string name="import_vcard">استورد vCard</string>
运行后结果就是:استورد
vCard استورد
但是对于某些情况,就需要做特殊的处理:
1.中间有英语或数字的
如果不做处理,数字会被变成Right-To-Left,但事实上是需要Left-To-Right的,如:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- file values-ar/strings.xml -->
<string name="send_msg_to">استورد%sتور</string>
使用时替换后,会变成:استورد68001استورد,而需要的是:استورد10086استورد,这里就需要在英语或数字两端加上
Left-To-Right overrider \u202D和\u202C,如:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- file values-ar/strings.xml -->
<string name="send_msg_to">استورد\u202d%s\u202cتور</string>
1.右侧有英语或数字(Left-To-Right中在最左侧)
2.有xliff本地化替换的情况
The solution is to add Right to Left Marker(RLM) before and after English or digits
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- file values-ar/strings.xml -->
<string name="send_msg_to">send استورد</string>
<string name="send_msg_to">\u200fsend استورد\u200f</string>
<string name="send_msg_to">\u200fsend <xliff:g id="number">\u200f%1$d</xliff:g>استورد</string>